自助借还的英文标准翻译

   圕人堂周讯(总第172期20170825),第7页,海边整理王启云助理   
Lee:自助借还的英文标准翻译是?
广东小肥羊:selfissue。
若水:感觉selfissue是自我流出,出借,放在machine前,自助借还机或设备,一般自助借还服务用selfservice或selfhelp更合适?或self-issue/return?其他老师有何高见?
豆*青:selfhelp。看过一篇论文,学生对help认可程度较高。
广东小肥羊:Self-issueandreturn,这个意思完整一点。用SelfIssue也可以。在国外,自助借还书机的英文用语有多种称呼,可以归纳为self-issue或self-issue/return、self-check或self-checkin或self-checkout或selfcheck/return,或者有的直接称为self-service。根据检索文献时发现issue或service多出现在英国或澳洲的文献中,而check或checkout多出现在美国的文献中。self-service这个词虽然也使用,但它同时也用在泛称图书馆内一切自助服务,如自助复印机、自助信息检索等等。虽然各地用语不甚相同,但基本上意思都大致相同,就是允许读者在图书馆内利用机器设备自行借阅或归还图书馆的图书,而不需要透过馆员作业的方式。参考网址:http://www.dils.tku.edu.tw/joomla_outsidelink/epaper/19/0105paper.htm作者:淡江資圖所曹少華。
麦子:https://en.m.wikipedia.org/wiki/Self-checkout,其他的说法我没听说过。其他的这些东西一直是自助的,就像:我亲自看书,亲自坐下一样,人们不会这是自助服务一样。老实说,如果在美国说selfissuemachine,我基本可以保证没人懂。就像在美国说WC一样。我觉得这没有对错的问题,但世界之大,很多时候没有标准答案。
豆*青:总是觉得,服务提示不要太图书馆化,包括中文表述。checkout在生活中更常见,更易明白些。
麦子:是这样,语言是很复杂的问题,要考虑到总体的语言环境,否则没人懂。语言的唯一目的是让人理解,不是哪个标准与否。
广东小肥羊:selfcheckout只有自助借书的意思吧,自助还书不能包括在内。
Lee:我感觉Self-checkout自助结账的意味重。
若水:我让大家讨论,selfissuemachine也有人使用,美国用的少,高端词,估计中小学生懂的少,不通俗,其他说法美国用的多,流行。不是写论文,用通俗的就好了。
麦子:就像上面说的,这里面有个语境的问题。对读者来说,还书本来就是自助的:你扔在还书的桶里就可以了。

以下格式等价,请按需引用或修改后使用:

[1]圕人堂QQ群知识库.自助借还的英文标准翻译[EB/OL].(2017-08-25)[2025-04-04].http://tuan.pub/server/detail.php?id=3164.

[2]广东小肥羊,麦子,Lee,等.自助借还的英文标准翻译[DB/OL].圕人堂周讯,2017(172):7.

[3]广东小肥羊,麦子,Lee,等.自助借还的英文标准翻译[DB/OL].(2017-08-25)[2025-04-04].http://tuan.pub/server/detail.php?id=3164.