麦子:昨天有个这里的朋友让我看看他们馆内布置的英文翻译。其实原来的翻译还是蛮不错的,我稍微做了一些调整。这里贴一下,让大家参考。我把他们原来本地专有的一些东西除掉了。另外,我也没有征得原主的同意,因为这些东西很常见的。麦子:总服务台(General Service Desk)、 Main Service Desk.General往往指出综合的.报刊阅览室(Newspapers Reading Room)Newspaper and Current Periodical Reading Room新书典藏室: Newly Arrived Books自修区(Self-access Room) Self Study Area办公区域(Office’s Area)Office Area文艺专题书库(Literature and Arts Stack Room): Literature 其实是文献的意思,如果是休闲文艺书,包括非小说类,最好是Leisure Reading Room, 如果光是小说类:Fiction Reading Room培训室(Training Room)、 Instruction Room是最常用的,而且也好听。人文社科书库(2)(Social Science Stack Room)圕人堂周讯(总第45期 20150320)- 41 -Humanities and Social Sciences Stacks自然科学书库(Science Stack Room)、Science Stacks中央控制机房(Central Control Computer Room)、Server Room 或者是Central Control Room教师阅览室(Teacher’s Reading Room)、Faculty Reading Room要好太多古籍书阅览室(Ancient books Reading Room)、 Rare Books Reading Room境外原版书阅览室(Original Edition Books Reading Room)、 不知道有些什么语言,还光是英文,如果多种语言:Books in VernacularLanguages, reading room有点多余工具书阅览室(Reference Book Reading Room)、 Reference Collection是最好的, reading room有点多余,因为这些东西是查,不是阅读的。图谋:这样的分享非常有参考价值。生清:收下,这分享来得太及时。麦子:有一点要说的,国内喜欢直译,逢室必译,但实际在美国很少译的。比如主任办公室。麦子:Department Chair就可以了。许继*:现在少了。领导办公室一般都不标出来了。麦子:我是说,room之类的都可以不要,前面的部分就可以了。麦子:不过这个翻译的确很重要,我经常看到有人纹身中文字,但都写错了,实在很可怜的。麦子:所以,还是要看这些东西是如何定义的。映山红:感谢麦子老师,已收藏,备不急之需。麦子:不过,翻译的确要做好,否则其他人看了,口里不会说,但印象就不好了。麦子:尤其我在这里,如果其他群友来了,看到你们译错,一定会怪到我服务不到家。图谋:国内图书馆的机构设置及机构职能,缺乏‘标准’,一定程度上是造成五花八门的原因之一。图谋:好些时候直接翻字典或借鉴他馆,无法达意。有的馆会请英语专业人员帮忙,如果直接采用,好些时候也存在缺憾。
以下格式等价,请按需引用或修改后使用:
[1]圕人堂QQ群知识库.图书馆内布置的英文翻译[EB/OL].(2015-03-20)[2025-04-04].http://tuan.pub/server/detail.php?id=1142.
[2]麦子,图谋,生清,等.图书馆内布置的英文翻译[DB/OL].圕人堂周讯,2015(45):39.
[3]麦子,图谋,生清,等.图书馆内布置的英文翻译[DB/OL].(2015-03-20)[2025-04-04].http://tuan.pub/server/detail.php?id=1142.