图书馆标识翻译问题

   圕人堂周讯(总第23期20141017),第21页,宋晓莉整理王启云助理   
平平:对了,上次是谁在讨论图书馆标识翻译的问题。
平平:这次我们馆里也要做,我想问下大家,有几个有争议的地方。
麦子:过刊一库,Back IssuePeriodicals I。
平平:还有个搞笑的,馆长说有个大会议室,一个小会议室。大的叫Large Conference Room。
麦子:我觉得还是用periodicals比较好,因为不是给图书馆工作人员看的。
素问:又不是国际交流区。
平平:麦子老师的意思是大的叫Large Conference Room,小的叫Small Conference Room 。
Nalsi:我是觉得翻译得差不多就好了,没必要那么抠字眼。对我来说过刊已经是一个没什么翻译价值的概念了。
麦子:Large/small conference room都可以。
麦子:但一个是UL conference room,另一个是AUL conference room。
平平:UL是什么意思。
麦子:馆长,副馆长。
Nalsi:如果在我们学校,可能直接就说XX楼的房间号了。比如Bird Library 318之类的。不过我还挺惊讶能找到很多直接叫‘small conference room’的,不过反正人们能找到就好。
麦子:我们其他都是和nalsi说的一样。
winwin:我们的英译名,通常多看看国外图书馆网站就定下了。
麦子:Online Catalog, Self Checkout。
Nalsi:说到这件事,想起很早之前读过的一个东西,用户能理解图书馆术语么:http://nalsi.net/posts/20120317214947.html。
Nalsi:我很期待有人能在中文环境下做下这个研究。
麦子:很多英语日常的用法,不是高大全,但就是这么用的。
Nalsi:但是有很多中文的来源都把这个学校叫做‘Kunshan Duke University’,很奇怪:http://www.bendijin.net/feed/en_273232。
麦子:比较好的应该是Duke Universityat Kunshan。
娜的星空:Duke在大学前面重要性国内的那些人不知道,国内是Duke放字头是品牌,但国外通常是Duke放大学前面才表明品牌。

以下格式等价,请按需引用或修改后使用:

[1]圕人堂QQ群知识库.图书馆标识翻译问题[EB/OL].(2014-10-17)[2024-07-07].http://tuan.pub/server/detail.php?id=348.

[2]麦子,平平,Nalsi,等.图书馆标识翻译问题[DB/OL].圕人堂周讯,2014(23):21.

[3]麦子,平平,Nalsi,等.图书馆标识翻译问题[DB/OL].(2014-10-17)[2024-07-07].http://tuan.pub/server/detail.php?id=348.