annl:请教一下,采编部的门牌上英文怎么写?Nalsi:Department of Cataloging and Acquisition,不顾也有可能很多的变体。麦子:的确有很多变体。麦子:首先,一般acquisitions是用复数,而不是单数。Nalsi:哈哈,谢谢纠正。真没注意这件事。麦子:另外,一般表达是Acquisitions and Cataloging Department。麦子:其他还有一些说法。麦子:如果这两样东西放在一个部门用Technical Services Department 更贴切。麦子: 如 果 要 更 新 潮 一 些 。 编 目 就 是 。Cataloging and Metadata ServicesDepartment。麦子:国内的部门翻译,五花八门,而且很少有翻对的,要么味道不对。就像好莱坞电影里的中文一样,基本都是错的。克莱蒙:
以下格式等价,请按需引用或修改后使用:
[1]圕人堂QQ群知识库.图书馆采编部的英文门牌写法。[EB/OL].(2014-09-12)[2024-07-07].http://tuan.pub/server/detail.php?id=121.
[2]麦子,Nalsi,annl.图书馆采编部的英文门牌写法。[DB/OL].圕人堂周讯,2014(18):4.
[3]麦子,Nalsi,annl.图书馆采编部的英文门牌写法。[DB/OL].(2014-09-12)[2024-07-07].http://tuan.pub/server/detail.php?id=121.