星光:国内翻译过来的图情知识大部分是滞后的。麦子:@星光 主要还是和外界交流不够,而即使交流,可能对这些概念如何实施,是不是适合我们这个学校没有能力来进一步消化和分析。麦子:其实概念新旧不重要,重要的是这个东西是不是合适你。Nalsi:国内在对英文图书馆研究世界译介这件事情上做的是极好的。ALA或者IFLA重要的文件基本都能很快就有人翻译,甚至是官方系统内的翻译。比如国科图的同学们或者编目老师在做系统的介绍性的工作。Nalsi:但既然称之为翻译介绍,就肯定有水土不服的部分。国内最大的问题是因为总体的不专业,以及缺乏自下而上的创造和实践的能力。麦子:Nalsi说的这个总体的不专业其实对图书馆的总体水平影响很大。美国有太多的一般馆员,因为专业素质好,可以在馆里做和其他人一样的工作,就是个馆员,但在馆内的很多任务组和委员会里担任很多工作,而且在馆外名气很响,专门有人请去讲座。这在国内可能是很难理解的。麦子:中国整体的制度性的消耗实在太多。此外,个人素质圕人堂周讯(总第54期 20150522) 愿景(VISION):圕结就是力量!
以下格式等价,请按需引用或修改后使用:
[1]圕人堂QQ群知识库.国内研究人员翻译水平的探讨[EB/OL].(2015-05-22)[2025-04-04].http://tuan.pub/server/detail.php?id=1439.
[2]麦子,Nalsi,星光.国内研究人员翻译水平的探讨[DB/OL].圕人堂周讯,2015(54):10.
[3]麦子,Nalsi,星光.国内研究人员翻译水平的探讨[DB/OL].(2015-05-22)[2025-04-04].http://tuan.pub/server/detail.php?id=1439.