娜娜的*:习大大国外演讲,翻译把能量翻成什么?power吗。好奇。娜娜的*:正能量是good power 。新渡户*:应该是influence吧,否则老外看不懂。Nalsi:公开场合讨论政治是很危险的一件事,在很多意义上。娜娜的*:哦,是这样啊,我一直纳闷英文怎么翻译。没有,讨论翻译问题。Nalsi:positive energy,Google上看上去最多的答案。麦子:Positive influence 。麦子:power没有好坏,听上去就特别扭。新渡户*:positive energy是典型的Chinglish。许继*:语言是人造的,因为能听懂,所以才命名为chinglish。许继*:笑得多了也就不笑了。新渡户*:呵呵,看到了,180万。鱼雷:Positiveenergy。Positive应该问题不大。关键是后面这个词用哪个。娜娜的*:energy 也可指认得内在力量。人的。鱼雷:前面的这个词——积极地。我认为用的很好。与‘消极的’对应。娜娜的*:是的。鱼雷:比较符合习大大当年提‘正能量’这个词是的本意。娜娜的*:目前中文流行词可以算‘正能量’中国梦‘吧。网络出现频率也算高。不一定都是骂人的话。鱼雷:现在网上吐槽‘中国梦’的属于负能量范畴。娜娜的*:怪他呢,我们讨论语言问题,社情不考虑。鱼雷:他们把‘中国梦’解释为在做梦。鱼雷:其实,习大大就职演讲时说‘中国梦’,是给大家共同的梦想赋予了一定的文学气息。娜娜的*:我们只做语言语义词频分析,不考虑社会因素。鱼雷:习李都有过下乡的经历,那批人当年多少都有一些文艺青年的情结。娜娜的*:其实中文词汇很多都能跨文理,将比喻,不能太认真。娜娜的*:和英文一词一个意思有很大区别。茹玉:梦总有醒的时候啊。娜娜的*:中文词汇属于模糊,可塑性很强,一个词可以使贬义也能使褒义。新渡户*:各位在前清肯定都是训诂大师。什么扬州学派、桐城学派都不在话下。章太炎也要甘拜下风。娜娜的*:孔乙己,回字有几种写法。城市天空:新渡户稻造,从日本回来的?新渡户*:不是。业余研究日本史的。严格来说不能说是中文词汇,而是中文白话词汇。文言文每字每词的用法都比白话文讲究得多。娜娜的*:遇到高手了。新渡户*:不敢。娜娜的*:比如‘电一下’即说物理触电,也可指一见钟情。娜娜的*:跨文理学科。娜娜的*:有人还要百度‘电’的概念吗。麦子:基本是以个人为主。
以下格式等价,请按需引用或修改后使用:
[1]圕人堂QQ群知识库.关于“中国梦”一词的英文翻译和相关问题的讨论[EB/OL].(2014-10-31)[2025-04-02].http://tuan.pub/server/detail.php?id=422.
[2]娜娜的*,鱼雷,新渡户*,等.关于“中国梦”一词的英文翻译和相关问题的讨论[DB/OL].圕人堂周讯,2014(25):19.
[3]娜娜的*,鱼雷,新渡户*,等.关于“中国梦”一词的英文翻译和相关问题的讨论[DB/OL].(2014-10-31)[2025-04-02].http://tuan.pub/server/detail.php?id=422.