木木贝:(完整全文插图版)造境阅读推广活动:美国图书馆‘Passive Program’的中文译名 https://mp.weixin.qq.com/s/gnUmj-Rb5F8kWknAeGzerw。biochem:王波:造境阅读推广活动.图谋摘编自:王波.造境阅读推广活动:美国图书馆‘Passive Program’的中文译名[J].大学图书情报学刊,2026,44(02):3-8. https://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=213646&do=blog&id=1526036
《大学图书情报学刊》2026年第2期刊发王波《造境阅读推广活动:美国图书馆‘Passive Program’的中文译名》。该文认为造境阅读推广活动是美国图书馆‘Passive Program’的中国化表达。
‘造境阅读推广活动’意指图书馆通过营造特定场景、情景或意境,激发读者自主阅读,既契合‘Passive Program’的内涵,又统摄了中美图书馆的同类实践,为理论研究、实践应用与中外交流提供了恰当的概念工具。麦子:@徐徐清风 没有什么高见,但倾向于自导式活动。biochem:passive——active。诲人不倦:@麦子 这个翻译简洁,准确,更好理解。麦子:因为其实不是被动的,而是被引导出来的活动。但也不能说自助,因为这降低了图书馆员在其中的作用。图漾:@麦子 词元这个译法好就好在,一般人看到这个译法能理解到token是个和词差不多的东西,是大模型读文字时的最小单位,这对于一般人来说就足够了。徐徐清风:@麦子 谢谢!个人感觉比‘造境。。。’要通俗自然,符合大众理解心理。而且人家英语中完全没有包含‘阅读’之类的英文单词,我们中译名却强加上‘阅读推广’活动。董焱—北京联合*:@麦子 我也觉得‘词元’不是最贴切的翻译,损失了原词的丰富内涵。闽农林大圕-李林:还是用token吧——说不定哪天就有人想出更生动形象的译法了……‘词元’还是略显单薄些。麦子:@杨青遥 所以,到了后来还是个offer的尴尬状态,因为token这些翻译都是折中的结果,没法完全表现原意。风再起时:读到一段上世纪日本学者关于图书馆学与情报学(信息科学)的论述,与群友分享。原文发于1985年『図情大館報』1巻4号(即『図書館情報大学附属図書館報』,原图情大现为筑波大学),未找到德山五郎原始文献,转引自水谷長志「デジタルアーカイブとMLA連携」『アーカイブズ学研究』2011年15巻(见截图)。(注:个人认为,该语境的‘情報学’侧重于信息技术。)
【主要内容翻译】德山五郎先生……一篇发表在《図書館情報大学附属図書館報》上的、仅有两页的短文,题为《情报学是雄螳螂》(情報学は雄カマキリである,InformationScienceandMaleMantis)。‘从電電公社の情報通信研究所调任的德山老师,基于全国市外电话网设备规划等项目的实践经验,就情报学(计算机科学?)与图书馆学的关系做了如下阐述。引用稍长。我认为,当计算机技术被应用并成为实体时,若观察其内容,会发现计算机技术不知何时已消失不见。完成的技术形态有时是电话网技术、交换技术、饲料制造法或银行,而计算机技术仿佛被融入其中,被消化吸收,化作了血肉。‘因此,我无法将图书馆情报学视为图书馆学与情报学亲密携手的样子。情报学必将被图书馆学吞噬。只要情报学摆着酷炫的姿势,它就不是真正的自己,它必须被图书馆学吞噬后消失,就像雄螳螂被雌螳螂吞噬一样。’写完后,结尾处写着:‘在我看来,图书馆学,她现在似乎很饿。’不知档案学是否饿得连数字档案都要吃掉呢?还是说图书馆学已经安然无恙,吃掉了雄螳螂并繁衍了后代呢?。图漾:token这个词在不同领域中有不同的意思。
1、网络协议中的token,用于访问控制,翻译成令牌,如令牌环、令牌总线等,这两种网络现在基本已经淘汰了。
2、用于网络认证的token,比如APIToken,一般也翻译成令牌。
3、在编译程序的词法分析中,作为最小的语法单位,和现在大模型token的意思有点像,但不完全一样,我记得基本上不翻译,教材里直接用token,也有翻译成‘标记’、‘单词符号’等等的。
4、大语言模型领域的token,继承自nlp(自然语言处理),是基础的编码单元,模型输入输出与计算的最小单位,我认为翻译成‘词元’比较符合其本意。
这几个领域的token,本源是一样的,但在不同的环境下含义各不相同,有些人难免搞混。对于没有统一译名的词汇,在给出中文名称的同时应该括号标明英文原名,以免引起歧义。董焱—北京联合*:@图漾 我有个学生(现在在亚马逊北京公司),2005年毕业,学的是信息管理与信息系统专业,编程能力很强。他跟我说:‘在学校,跟着计算机老师学编程,各种语句的指令感觉特别费解。后来工作了,接触的前沿技术,都是英文的,反而一下豁然开朗,觉得理解起来豪无障碍。’这里肯定有专业术语翻译造成的理解障碍。
以下格式等价,请按需引用或修改后使用:
[1]圕人堂QQ群知识库.造境阅读推广活动:美国图书馆“Passive Program”的中文译名[EB/OL].(2026-03-27)[2026-03-30].http://tuan.pub/server/detail.php?id=15192.
[2]麦子,biochem,图漾,等.造境阅读推广活动:美国图书馆“Passive Program”的中文译名[DB/OL].圕人堂周讯,2026(620):20.
[3]麦子,biochem,图漾,等.造境阅读推广活动:美国图书馆“Passive Program”的中文译名[DB/OL].(2026-03-27)[2026-03-30].http://tuan.pub/server/detail.php?id=15192.