中美馆员职称及翻译的讨论。

   圕人堂周讯(总第20期20140926),第16页,让让整理王启云助理   
素问:美国的研究馆员研究些什么呢?是理论么?是在大学图书馆做研究吗?
城市天空:这个不一定,服务做得好也可以升到研究馆员。
城市天空:具体要看每个大学图书馆的升迁制度规则细则是什么。
Nalsi:研究馆员这个词对圕人堂周讯(总第20期 20140926) 愿景(VISION):圕结就是力量!
Nalsi:这两个词怎么可能对应嘛。一个是类似于馆长的职位,另外一个则强调工作里面研究的性质。
城市天空:这就涉及到命名的问题了,有的图书馆馆长叫dean,有的叫university librarian。
Nalsi:但是翻译成中文无论如何不是‘研究馆员’。
城市天空:用dean的图书馆,他们的馆员职称分为staff librarian、assisstant librarian、associate university librarian、university librarian,类似国内的助理馆员、馆员、副研究馆员、研究馆员。
城市天空:用university librarian的图书馆,他们的职称用associate librarian和librarian。
城市天空:我还看到英国的馆长叫curator的。
Nalsi:嗯,好吧,才发现这是一个国内的职称术语。‘类似于’这种话实在比较无语,因为对我来说就一点都不类似。而且以我对美国大学图书馆浅薄的理解(麦子老师可以纠正我),这个所谓的等级体系并不是像中国这样可以慢慢升迁的。每个职位都有一定的等级,如果你想要升级就需要申请更高级的职位。
Nalsi:所以上面有同学问‘研究馆员是做研究的么’,这完全就是用一种词汇体系来比附另一种词汇体系的恶果嘛。
城市天空:因为不可能完全对应,所以只能用‘类似于’代替。
城市天空:‘研究馆员’是国内自己的称呼,和‘研究员’差得远。
娜星空:国外研究馆员是做具体信息服务工作的,而国内就是做研究。
城市天空:真没觉得国内的研究馆员做了多少研究,就是个好听的名字而已,而且往往很多都是馆长、副馆长担任。
wjew:现在的中国,副研究馆员与研究馆员,确实有一部分是领导占领了,同时也不仅是学术的标志。
Nalsi:所以我觉得用国内的体系来翻译美国的这个体系是毫无意义的。
城市天空:翻译是一种近似参考吧,不能对等,让人知道大概是个什么东西,具体是什么看上下文。
Nalsi:本人作为不算特别资深的翻译,只能对这种意义上的‘翻译’深表担忧。
城市天空:没有公开传播,只是个人理解。

以下格式等价,请按需引用或修改后使用:

[1]圕人堂QQ群知识库.中美馆员职称及翻译的讨论。[EB/OL].(2014-09-26)[2025-04-04].http://tuan.pub/server/detail.php?id=210.

[2]城市天空,Nalsi,素问,等.中美馆员职称及翻译的讨论。[DB/OL].圕人堂周讯,2014(20):16.

[3]城市天空,Nalsi,素问,等.中美馆员职称及翻译的讨论。[DB/OL].(2014-09-26)[2025-04-04].http://tuan.pub/server/detail.php?id=210.