中美馆员职称及翻译的讨论。

   圕人堂周讯(总第20期20140926),第16页,让让整理王启云助理   
素问:美国的研究馆员研究些什么呢?是理论么?是在大学图书馆做研究吗?
城市天空:这个不一定,服务做得好也可以升到研究馆员。
城市天空:具体要看每个大学图书馆的升迁制度规则细则是什么。
Nalsi:研究馆员这个词对圕人堂周讯(总第20期 20140926) 愿景(VISION):圕结就是力量!
Nalsi:这两个词怎么可能对应嘛。一个是类似于馆长的职位,另外一个则强调工作里面研究的性质。
城市天空:这就涉及到命名的问题了,有的图书馆馆长叫dean,有的叫university librarian。
Nalsi:但是翻译成中文无论如何不是‘研究馆员’。
城市天空:用dean的图书馆,他们的馆员职称分为staff librarian、assisstant librarian、associate university librarian、university librarian,类似国内的助理馆员、馆员、副研究馆员、研究馆员。
城市天空:用university librarian的图书馆,他们的职称用associate librarian和librarian。
城市天空:我还看到英国的馆长叫curator的。
Nalsi:嗯,好吧,才发现这是一个国内的职称术语。‘类似于’这种话实在比较无语,因为对我来说就一点都不类似。而且以我对美国大学图书馆浅薄的理解(麦子老师可以纠正我),这个所谓的等级体系并不是像中国这样可以慢慢升迁的。每个职位都有一定的等级,如果你想要升级就需要申请更高级的职位。
Nalsi:所以上面有同学问‘研究馆员是做研究的么’,这完全就是用一种词汇体系来比附另一种词汇体系的恶果嘛。
城市天空:因为不可能完全对应,所以只能用‘类似于’代替。
城市天空:‘研究馆员’是国内自己的称呼,和‘研究员’差得远。
娜星空:国外研究馆员是做具体信息服务工作的,而国内就是做研究。
城市天空:真没觉得国内的研究馆员做了多少研究,就是个好听的名字而已,而且往往很多都是馆长、副馆长担任。
wjew:现在的中国,副研究馆员与研究馆员,确实有一部分是领导占领了,同时也不仅是学术的标志。
Nalsi:所以我觉得用国内的体系来翻译美国的这个体系是毫无意义的。
城市天空:翻译是一种近似参考吧,不能对等,让人知道大概是个什么东西,具体是什么看上下文。
Nalsi:本人作为不算特别资深的翻译,只能对这种意义上的‘翻译’深表担忧。
城市天空:没有公开传播,只是个人理解。

  1. 关于中国图书馆学会第六届青年学术论坛,其它会议信息,以及参加会议重要性,与图书馆员职称评定的讨论
  2. 关于图书馆学方法、技术、图书馆员专业性及阅读推广等方面的讨论。
  3. 中美图书馆员的编制等问题的讨论。
  4. 中美图书馆员职称晋升上的差异。
  5. 关于国内图书馆接受馆员进修,以及图书馆员是否需要学习数学、统计学的讨论
  6. 关于图情类期刊和图书馆员职称评价的讨论
  7. 关于“中国近代图书馆是自动、社会化、平民化的”中“自动”一词的讨论。
  8. 循证图书馆学、证据数据库及圕人堂周讯整理小软件的讨论。
  9. 关于图书馆员评职称答辩的讨论
  10. 关于馆员称谓、图书馆员职业的专业性和未来的讨论
  11. 关于图书馆占座现象、选位系统、读者人数和座位数比例标准的讨论。
  12. 关于图书馆员职业准入问题的讨论。
  13. 关于图书馆员评职称条件的讨论
  14. 关于《关于深化图书资料专业人员职称制度改革的指导意见(征求意见稿)》的讨论
  15. 关于图书馆员职业准入问题的讨论。
  16. 关于中国大百科全书图书馆学卷情报学卷新版启动的讨论。
  17. 关于图书馆员职业化问题的讨论。
  18. 美国大学图书馆学、信息学专业留学及就业问题的讨论。
  19. 关于利用图书馆用户借阅系统数据实现社交功能的方式和可行性的讨论
  20. 关于国内外图书馆学思想的差异,翻译、阅读外文图书馆学著作之必要性的讨论
以下格式等价,请按需引用或修改后使用:

[1]圕人堂QQ群知识库.中美馆员职称及翻译的讨论。[EB/OL].(2014-09-26)[2024-07-07].http://tuan.pub/server/detail.php?id=210.

[2]城市天空,Nalsi,素问,等.中美馆员职称及翻译的讨论。[DB/OL].圕人堂周讯,2014(20):16.

[3]城市天空,Nalsi,素问,等.中美馆员职称及翻译的讨论。[DB/OL].(2014-09-26)[2024-07-07].http://tuan.pub/server/detail.php?id=210.