由‘数字资源建设’引申出的翻译问题

   圕人堂周讯(总第451期20221230),第17页,李爱玲 整理 王启云 助理   
麦子:2022年11月30日,圕人堂有名成员小窗问我:‘我要找外文的数字资源建设方面的内容,外国人写的,用DigitalResourceConstruction全是中国人写的,是不是国外不用这个词?’刚看到这个,不过这digitalresourceconstruction的说法的确是第一次看到,construction的说法尤其奇怪。另外,以前是有subjectheadings的,中文不详,这和关键词是不同的,也就是差不多意思的词语用一个标准的说法。不过,这里多少是有信息素养不足的问题。关键词就是各说各话了,因为没有明确的规定。Subjectheadings(不知中文怎么说)是所谓发展中丧失的一个图书馆的核心技术,其精髓就是严格把控这类几十种说法说一件事的情况。
后窗:digitalresources的用法应该没有问题,也许可以再用这个词组在googlescholar搜搜看看,有没有近似的表达,也许会用build、create。
麦子:原来问的人,如果用这三个字,但不知道其他的表达,就不行了。另外,我也不知道这建设是什么概念?
后窗:我能想到的办法就是使用类似的单词google,根据它的出现频率,确定是否为英语母语习惯用法。
麦子:@后窗的确是个办法,但很多时候是不准的。如果你想不到这个字,搜是搜不出来的。另外就是这个数字资源建设是什么概念?我不知这里大多数人看到这个说法想到的是什么?看了图谋的文章我觉得他想的和我想的是一样的。
图漾:@麦子是这样的,在国内的语境中,数字资源和电子资源是有所区分的,虽然从字面上看没有什么不同。数字(digital)资源指自建库,电子资源(electronic)资源指从数据商购买的。从这个意义上,是不是‘数字资源建设’就可以理解了?我感觉提问者就是我说的这个意思。
麦子:懂了,他说的是自建资源。所以,你看这个过程有多么麻烦。人们对事物的理解,有很大程度上依赖于自己的经验,有个群友小窗我,说到美国图书馆协会2002年的什么人力资源政策,里面有高级馆员和馆员,查了一下,发现大概说的是这里的:https://rdbk1.ynlib.cn:6251/Qw/Paper/262698。针对近年图书馆聘用大量非图书馆学专业背景的工作人员的现实,美国图书馆协会(ALA)于1999年组建专门工作组,对1970年通过的《图书馆教育与人员使用政策声明》进行修订,提出了融图书馆学和其他相关专业为一体的岗位职级分类表。其中,为在图书馆就职的非图书馆学专业背景的工作人员设置了专家系列岗位,对应于上述不同级别的图书馆员系列岗位,两类人员享受同样的待遇。例如,助理专家对应于助理图书馆员;副专家对应于副图书馆员;专家对应于图书馆员;高级专家对应于高级图书馆员。据ALA解释,图书馆员和高级图书馆员系列人员(含专家与高级专家系列人员)均属于图书馆专业人员(Professional)范畴。而办事员、助理馆员、副图书馆员系列人员(含助理专家与副专家系列人员)属于图书馆支持人员(Supportive)范畴。这和实际情况出入还是很大的,我估计引用的是中文的出处,也是按国内的理解,所以,2004年到现在,这类的文章大概就是在同样的理解层面。这也不是什么大事,我估计如果是想了解这个话题的,99%以上的人都是跟了这条路子,如果把这个框架作为佐证写的文章,和事实就差更远了。我的忠告是,除非看了原文出处,而且自己也理解,最好不要引用任何这类的东西,因为出错的可能是很大,要引用就引用中国的例子,不要把国外和北美(在图书馆领域,这是两个东西,所以引用时也要注意你想说的是前者还是后者)扯进去。中文的引用,有时是理解问题,有时是理解没问题,但故意把原文理解成自己要的观点。图谋:
麦子:@图谋我如果看到construction想到的是文学上的建构之类,有关的字有deconstruction解构,reconstruction重建什么的,和馆藏建设是没什么关系的。资源保障是preservation,safeguarding之类,这类词如果用翻译机器是不会出现的,因为这都是图书馆的专用词汇。facilitatedcollection我没有在图书馆场合看到过,Portico是最早的一个期刊保障库,可以参照这里的用词:Porticoisacommunity-supportedpreservationarchivethatsafeguardsaccesstoe-journals,e-books,anddigitalcollections.Ourunique,trustedprocessensuresthatthecontentwepreservewillremainaccessibleandusableforresearchers,scholars,andstudentsinthefuture.。https://www.portico.org/。
图漾:@麦子这个‘实际情况出入很大’,愿闻其详。看了一下,那个论文援引斯坦福图书馆94年的文件里面确实提到了高级馆员。
麦子:@图漾我是接触了不少大学图书馆系统,这高级的来源我不清楚,我觉得大概是一个说法:他工作了多年,算是senior了之类,但实际上的确没有听说这个seniorlibrarian的职称。‘据ALA解释,图书馆员和高级图书馆员系列人员(含专家与高级专家系列人员)均属于图书馆专业人员(Professional)范畴。而办事员、助理馆员、副图书馆员系列人员(含助理专家与副专家系列人员)属于图书馆支持人员(Supportive)范畴’,这段是完全不对的。另外没有supportive人员的说法,应该是paraprofessionals,supportstaff。上面这段是把两个不同系列的东西混在一起写了,所以是错得离谱。图书馆员和高级图书馆员系列人员(含专家与高级专家系列人员)这完全是中国概念,美国没有什么高级系列和普通系列。

以下格式等价,请按需引用或修改后使用:

[1]圕人堂QQ群知识库.由‘数字资源建设’引申出的翻译问题[EB/OL].(2022-12-30)[2024-07-07].http://tuan.pub/server/detail.php?id=10797.

[2]麦子,后窗,图漾.由‘数字资源建设’引申出的翻译问题[DB/OL].圕人堂周讯,2022(451):17.

[3]麦子,后窗,图漾.由‘数字资源建设’引申出的翻译问题[DB/OL].(2022-12-30)[2024-07-07].http://tuan.pub/server/detail.php?id=10797.