山西*超:麦子老师在吗?帮忙理解三个句子,其他老师也可以译下。这三个句子希望译的老师慎重,我的两个同学,基本都没译对,一个本科英语专业,一个湖大研究生。还有这句,he did it in three hours,but it took me as manydays.。太仓中*:他做这个花了三小时,但我花了许多天。山西*超:我们静等麦子老师的正解吧。好像我们普遍受过老师的误导。生清:同感,最近做西文,发现真不能望文生义,这翻译问题实在太有说头,按题名反应,我差点把我们的名著丢了是《水浒传》,如果直译,真不知道会弄到哪里,这外文书真是不敢分。山西*超:麦子老师的作用举足轻重。生清:现在手头有本书,题名是,直译我多半会想到传媒研究,可美国国会图书馆确是往医学总论分,类似的情况还不少。所以真希望能看到这国会分类的类目细则。经过上午努力,发现收集到的资料多是大类介绍,不知什么地方可以查杜威分类法,或者美国国会分类号代表的具体内容。多谢指教。山西*超:书上也未必都正确,希望得到麦子老师校正。麦子:还有这句,he did it in three hours,but it took me as many days.。麦子:这as manydays没这么说法。Jack:but it took me as many days 是说it took me threedays.山西*超:it has been 3 years since he lived here.麦子:*超,你这学英语的办法属于互联网之前的,那些带红线的书真不如不看。我如果现在学语言,会跳过这些直接用视频或声音学句子。你这个办法最好的结果是可以看懂东西。你这个办法实在太笨,我看得都痛苦。图志粒:没必要那么累。麦子:这书上的一些句子我觉得别扭。图志粒:太文言了。其实美国也好英国也好,他们都有自己的俚语和时尚语言,歌词这种东西很多时候毕竟是为了配合曲式和意境做的修改。如果你想要达到交流的目的,不需要每字每句都去斟酌。想想自己小时候是怎么学母语的,也许会有点感觉。麦子:很多语法上对的句子往往从来不在日常生活中用。你自己想想看平时自己说的话里有几句是语法正确的。另外,我上周一段话,大家没有反应,其实关键是,要教育孩子,要做聪明的懒人。中国鼓吹勤劳勇敢其实是不对的,其实懒惰从一定程度上说是发明之圕人堂周讯(总第50期 20150424) 愿景(VISION):圕结就是力量!groups. There are clever, diligent, stupid, and lazy officers. Usuallytwo characteristics are combined. Some are clever and diligent -- theirplace is the General Staff. The next lot are stupid and lazy -- they makeup 90 percent of every army and are suited to routine duties. Anyone whois both clever and lazy is qualified for the highest leadership duties,because he possesses the intellectual clarity and the composure necessaryfor difficult decisions. One must beware of anyone who is stupid anddiligent -- he must not be entrusted with any responsibility because hewill always cause only mischief.
以下格式等价,请按需引用或修改后使用:
[1]圕人堂QQ群知识库.英语学习的方法与技巧[EB/OL].(2015-04-24)[2025-04-04].http://tuan.pub/server/detail.php?id=1298.
[2]山西*超,麦子,生清,等.英语学习的方法与技巧[DB/OL].圕人堂周讯,2015(50):22.
[3]山西*超,麦子,生清,等.英语学习的方法与技巧[DB/OL].(2015-04-24)[2025-04-04].http://tuan.pub/server/detail.php?id=1298.