图书商*:想求助一个现象咨询。我在做一个报告,其中在海外收藏最多的中文书,有好几本引进版的,比如东野圭吾。我想知道,为啥海外图书馆会买中文的翻译过来的外国作家作品,而不是直接买英文版?我这边拿到的cnnic的数据,有好几本是引进版的书超过30家馆收藏。麦子:这种方面,很多图书馆是花了很多心思决定的,因为背后有很多因素需要考虑。不知道是什么样的图书馆,这很重要。另外,也有可能是研究中文翻译的。一般图书馆是只买原版和英文版的。我自己是不加比如中译的英文图书的。我知道有些公共馆的藏书基本是中文的,因为读者群是华人。boner:就像麦子说的,还是要具体情况具体对待,充分了*这个馆。才能明白后面的原因。我们单位结对的一个欧洲图书馆,也有中文专区。麦子:东亚馆收中日韩三国的原著,一般不收翻译成中日韩的东西。另外,比较大的高校系统,如果是东南亚的中文原著也不是东亚馆的收藏内容,那是东南亚馆的范围。一般的高校馆是不分语种,只看内容的。我以前出道时,写过一篇按语种分馆藏和混放收藏的文章,各有利弊,但我个人比较倾向混放。这和是不是有钱另外建馆没关系,主要是读者的使用。广东小*:我个人倾向于按语种分开放。各馆都有自己的实际情况,在一个馆成立的结论在另外一个馆不一定成立。boner:混放能更满足读者的需求,就像超市的尿布和啤酒一样。麦子:是这样,但要考虑周到,有时,问题会很复杂。只要你的决定是深思熟虑的结果就可。徐徐清风:图书按语种或别的形式分开放,有时为了分流读者,避免使用者集中挤在一处。
以下格式等价,请按需引用或修改后使用:
[1]圕人堂QQ群知识库.海外图书馆会不会买中文翻译的外国作家作品?[EB/OL].(2019-08-09)[2024-11-24].http://tuan.pub/server/detail.php?id=4888.
[2]麦子,boner,图书商*,等.海外图书馆会不会买中文翻译的外国作家作品?[DB/OL].圕人堂周讯,2019(274):4.
[3]麦子,boner,图书商*,等.海外图书馆会不会买中文翻译的外国作家作品?[DB/OL].(2019-08-09)[2024-11-24].http://tuan.pub/server/detail.php?id=4888.