郑继*:请大家帮忙,看看我翻译的部门名称对不对?
郑继*:信息与
学科服务部 Information and Discipline Services Department Department of Information & Discipline Services 数字化建设部 Digitalization Department
科技查新接待室 Sci-tech Novelty Retrieval Reception Room 小型研讨
圕人堂周讯(总第 67 期 20150821)室 A Small Seminar Room。
克莱蒙:仅供参考:
信息与学科服务 Information and subject services。
郑继*:好的,谢谢。我查了下国外文章,
学科馆员用的确实是 subject,我开始选择 discipline是因为
数据库里,学科是这个单词。
克莱蒙:感觉就叫研讨室比较好 seminar room;如果一定要加小型的话 英文 Small Seminar Room...不过有点怪。
郑继*:我查了台湾大学的翻译,也是研讨室 seminar room。
郑继*:是的,不如去掉小型。
克莱蒙: 科技查新这东西国外没有… 所以应该可以这么说。
伊丰:中国特色。
伊丰: 中国特色的应该一律用拼音。
郑继*:是的,科技查新外国没有。
郑继*:难怪,我在一些科技查新网站,发现全是 chaxin拼音。
郑继*:数字化建设部 Digitalization Department。
郑继*:我看数字人文用的 digital。
克莱蒙:数字化是 digitization, 没问题。
郑继*:好的,谢谢。
郑继*:查新接待室不如 Novelty Retrieval Reception Room。
郑继*:这样可能好一些。
克莱蒙:原来的更好吧 更清楚。
郑继*:嗯,科技如果翻译,放在单位标牌嫌太长。而且没必要逐字逐句翻译。我也这么想的。
郑继*:非常感谢。
克莱蒙:可以把 room去掉 恩 不客气。
郑继*:Department 与division,我去百度查了下,Department 更准确。
郑继*:对,Reception 也有接待台的意思。
郑继*:这样简洁多了。
克莱蒙:好像 department和room 用得多一些 division 也有 区别我不是特别清楚…。
郑继*:department 是一个单位的多个部门。
郑继*:division 是分公司,分馆用的更多一些。
以下格式等价,请按需引用或修改后使用:
[1]圕人堂QQ群知识库.馆内部门的外文翻译[EB/OL].(2015-08-21)[2025-05-04].http://tuan.pub/server/detail.php?id=5795.
[2]郑继*,克莱蒙,伊丰.馆内部门的外文翻译[DB/OL].圕人堂周讯,2015(67):1.
[3]郑继*,克莱蒙,伊丰.馆内部门的外文翻译[DB/OL].(2015-08-21)[2025-05-04].http://tuan.pub/server/detail.php?id=5795.