图书馆门牌的英文翻译

   圕人堂周讯(总第51期20150501),第12页,宋晓莉,你若安好(实习   
www:我记得去年麦子老师对阅览室和办公室门牌的翻译,专门列出一些正确的翻译,不知道还能不能找出来啊?
As:那个真的有点烦,尤其‘馆长室’这个名字不知该咋整。
www:我当时没有保存,有记得不清楚。不知道群主王老师有没有办法找出来啊。
图谋:这要把我累晕。
www:我记得麦子老师是后来专门发布出来的。
图谋:周讯中应该会收录。
芝麻:总服务台(General Service Desk)、 Main Service Desk. General往往指出综合的.报刊阅览室(Newspapers Reading Room)Newspaper and Current Periodical Reading Room新书典藏室: Newly Arrived Books自修区(Self-access Room) Self Study Area办公区域(Office’s Area)Office Area文艺专题书库(Literature and Arts StackRoom): Literature 其实是文献的意思,如果是休闲文艺书,包括非小说类,最好是Leisure Reading Room, 如果光是小说类:Fiction Reading Room培训室(Training Room)、 Instruction Room是最常用的,而且也好听。人文社科书库
以下格式等价,请按需引用或修改后使用:

[1]圕人堂QQ群知识库.图书馆门牌的英文翻译[EB/OL].(2015-05-01)[2024-07-07].http://tuan.pub/server/detail.php?id=1320.

[2]www,图谋,As,等.图书馆门牌的英文翻译[DB/OL].圕人堂周讯,2015(51):12.

[3]www,图谋,As,等.图书馆门牌的英文翻译[DB/OL].(2015-05-01)[2024-07-07].http://tuan.pub/server/detail.php?id=1320.