better*:麦子,‘馆长’用英语怎样表达好,看到有director,curator,head。麦子:都可以,要看是什么样的馆,有多大。其实最大的头衔可以吓死你。图谋:chairman?麦子:其实就是librarian。librarianofcongress。其他还有例子。朗月孤舟:国会图书馆馆长?图谋:IamalibrarianofChina.土人:那图书馆员用哪个单词呢?图书馆员也是librarian。better*:国内算前二十大学的馆吧。麦子:universitylibrarian。可能只有这种说法比较好,其他的说法需要有其他的行政结构和图书馆在学校的行政支撑。better*:好的,谢谢!图谋:有些词汇很有意思。比如president,可以好大,也可以很一般。麦子:是哈佛叫vicepresidentoftheHarvardlibrary。better*:如果用DIRECTOR,是否可以呢?麦子:可以,但就是一个一般的称呼,有些我们有一个人也不管的director,有些学校1/3多的馆员是director。印度阿三:国内是不是用chieflibrarian多一点,director指主任。better*:这个馆长的翻译,确实是挺有趣。谢谢!麦子:我其实最不喜欢国内的翻译成director,一看就是不会翻的。better*:好的,那我用universitylibrarian。图谋:国内有个特色词,国际交流的时候不知道怎么对应。高校图书馆的书记怎么表述?麦子:我想partysecretary,人家一看就懂。boson:早些年,许多华尔街投行的vp回国,一亮身份:副总裁!国内对等接待,都是总行副行长级别的陪同,后来才发现投行的vp也就相当于国内的科长级别。图谋:业务主管这个词,时下用的比较多。麦子:很多公司有上百个VP。这上面其实是managingdirector。印度阿三:香港的都叫馆长。better*:国内的主任,不知准确翻作什么?麦子:departmenthead。Head,xxxDepartment。大英图书馆是chiefexecutive,听上去就是一个官僚机构。这事其实并没有一个万金膏药,还是要看具体情况。boson:我们原来的书记,本身也是图情教授,他出国交流时为了省事干脆就自称馆长。对于国外没有的头衔,在不夸大的前提下可以用最接近的来答代替。当然利用国内外信息不对称自我夸大就不合适了。麦子:是啊,这里的学问很大。不知《图书馆论坛》能登这类的文章不?广州书童:director,没啥不好,干脆直接。馆有馆的director,部门有部门的director。gaozy:librarian、deputylibrarian、chieflibrarian。Nacy:图书馆英语应该在内部作为一个培训课程,多普及一些专业术语。Allergy:爱学的,你不培训,人家照样会;不爱学的,你天天培训也没用。城市天空:人家也可以理解,参照联合国秘书长在联合国的地位。boson:秘书长是secretary-general。麦子:投行的级别的确很搞笑的:JuniorAssociate->Analyst->SeniorAnalyst->Associate->SeniorAssociate->AssistantVicePresident->VicePresident->SeniorVicePresident->AssociateDirector->Director->ExecutiveDirector->ManagingDirector.VP的级别是很低的。
以下格式等价,请按需引用或修改后使用:
[1]圕人堂QQ群知识库.英语角——“馆长”[EB/OL].(2018-06-15)[2025-04-04].http://tuan.pub/server/detail.php?id=3894.
[2]麦子,better*,图谋,等.英语角——“馆长”[DB/OL].圕人堂周讯,2018(214):27.
[3]麦子,better*,图谋,等.英语角——“馆长”[DB/OL].(2018-06-15)[2025-04-04].http://tuan.pub/server/detail.php?id=3894.