词语翻译

   圕人堂周讯(总第187期20171208),第6页,海边整理王启云助理   
琳妈:请教各位两个翻译,inthelate1990s,Bytheearly2000s,这两个怎么翻译呢,我百度了一下,感觉不太对劲,第一个20世纪90年代末,第二是在20世纪90年代初期,但是翻译软件关于第二个词组的翻译是21世纪初期。
麦子:inthelate1990s20世纪90年代末,这是对的。问题是Bytheearly2000s,我觉得准确的说法是到了21世纪的最初十年,21世纪00年代。但这后者说法比较古怪。21世纪初期的说法听上去可以,但不准确,因为初期是多少年?英文说的明明白白的是2000-2009年。而20世纪90年代初期的说法就是完全错误了。inlate1990s的精细分法应该是1996到1999。这个问题的结症在于两种语言表达的不同。没有一对一的说法。只能自己琢磨这两个时段在中文最合适的表达办法。
虚怀若海:请教各位同仁:DataRepositoryorDataEnclave中dataenclave一般翻译为什么呢?
杨:建议翻译成‘数据仓储’,水平不高,供参考。

  1. “图书荐购”和“招标”在英语中的翻译
  2. 关于“中国梦”一词的英文翻译和相关问题的讨论
  3. 全国高校图书馆一词的英文翻译
  4. 数据库采购在政府采购品目分类是属于信息技术服务还是电信和其他信息传输服务呢?
  5. 中国人好读学位不好读书——关于读书的教育社会学断想
  6. 海外图书馆会不会买中文翻译的外国作家作品?
  7. 海外图书馆会不会买中文翻译的外国作家作品?
  8. 推荐:《知语-成就终身学习者:获奖图书馆的设计与创意》等文章
  9. 圕人堂知识号:www 老师为圕人堂 600 周贡献的一份厚礼 圕人堂AI应用试水腾讯iam:【ima知识库】圕人堂QQ群知识库
  10. AI评选“图书馆学者十杰”引争议:生成式技术的“权威性”何以服众?人机认知博弈下的信任困局
  11. 读秀学术搜索中图书被引结果;(3)谷歌学术搜索中的被引结果。”“谷歌
  12. 圕人堂话题:信息素养及其相关对话录&数字资源利用问题对话录
  13. 图书馆标识翻译问题
  14. 基于文献计量的人才评价指标体系及人才团队评价调研哪里去?
  15. 由‘数字资源建设’引申出的翻译问题
  16. 结果或易得,过程却珍贵。寻找答案的过程更是学习的机会!
  17. 资源建设教科书翻译讨论组的建立以及联系出版社的问题。
  18. 当阅读遇上“评估”:从国内外对比,看中国高校图书馆的独特困境与出路
  19. 浅阅读"何以不能替代“深阅读
  20. 请教“user-initiatedILL”如何翻译?
以下格式等价,请按需引用或修改后使用:

[1]圕人堂QQ群知识库.词语翻译[EB/OL].(2017-12-08)[2026-05-30].http://tuan.pub/server/detail.php?id=3392.

[2]琳妈,麦子,虚怀若海,等.词语翻译[DB/OL].圕人堂周讯,2017(187):6.

[3]琳妈,麦子,虚怀若海,等.词语翻译[DB/OL].(2017-12-08)[2026-05-30].http://tuan.pub/server/detail.php?id=3392.