琳妈:请教各位两个翻译,inthelate1990s,Bytheearly2000s,这两个怎么翻译呢,我百度了一下,感觉不太对劲,第一个20世纪90年代末,第二是在20世纪90年代初期,但是翻译软件关于第二个词组的翻译是21世纪初期。麦子:inthelate1990s20世纪90年代末,这是对的。问题是Bytheearly2000s,我觉得准确的说法是到了21世纪的最初十年,21世纪00年代。但这后者说法比较古怪。21世纪初期的说法听上去可以,但不准确,因为初期是多少年?英文说的明明白白的是2000-2009年。而20世纪90年代初期的说法就是完全错误了。inlate1990s的精细分法应该是1996到1999。这个问题的结症在于两种语言表达的不同。没有一对一的说法。只能自己琢磨这两个时段在中文最合适的表达办法。虚怀若海:请教各位同仁:DataRepositoryorDataEnclave中dataenclave一般翻译为什么呢?杨:建议翻译成‘数据仓储’,水平不高,供参考。
以下格式等价,请按需引用或修改后使用:
[1]圕人堂QQ群知识库.词语翻译[EB/OL].(2017-12-08)[2025-04-04].http://tuan.pub/server/detail.php?id=3392.
[2]琳妈,麦子,虚怀若海,等.词语翻译[DB/OL].圕人堂周讯,2017(187):6.
[3]琳妈,麦子,虚怀若海,等.词语翻译[DB/OL].(2017-12-08)[2025-04-04].http://tuan.pub/server/detail.php?id=3392.